Read e-book Vite Sospese - Cicatrici (Italian Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Vite Sospese - Cicatrici (Italian Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Vite Sospese - Cicatrici (Italian Edition) book. Happy reading Vite Sospese - Cicatrici (Italian Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Vite Sospese - Cicatrici (Italian Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Vite Sospese - Cicatrici (Italian Edition) Pocket Guide.

Nello stesso anno ha diretto il suo primo lungometraggio, Nuage, selezionato a Locarno. Nel ha girato un ideale seguito a La vie lointaine, il mediometraggio Yoshido Les autres vies , selezionato da numerosi festival, tra cui quelli di Parigi e Rotterdam. That same year, he directed his first feature film, Nuage, selected at Locarno. In , he presented La vie lointaine at the Torino Film Festival, and the next year, he made the short Toutes les montagnes se ressemblent in collaboration with Christelle Lheureux.

In , he shot an ideal sequel to La vie lointaine, Yoshido Les autres vies , selected for numerous festivals, including Paris and Rotterdam. Io preferisco le cose nella loro crudezza rispetto ai fantasmi o al racconto moderno. Laetitia e Vincent a volte sono difficili, mostruosi o violenti, ma sono vivi! Obviously, nothing goes as planned, and the crowd that invades the streets of Paris is also the setting of a showdown between Laetitia and her former companion, and it is no less rowdy than the political confrontation that has just ended. But what interests me, on the contrary, is impurity, both in the form and the content.

I prefer things in their crudeness rather than ghosts or modern stories. Laetitia and Vincent are at times difficult, monstrous or violent, but they are alive! Age of Panic is her first feature film. When he discovers that the person who brutally murdered his parents — the event which sparked his social deviation — has been released from prison, his desire for revenge becomes an obsession.

In order to carry out his gory plan, he has to return to Virginia and come to terms with his past, ready to face and annihilate the man who destroyed his life years earlier. Regista di spot pubblicitari, ha esordito nel cinema con i cortometraggi Goldfarb e Crabwalk e nel ha diretto il suo primo lungometraggio Murder Party, film in bilico tra horror e commedia diventato un piccolo cult del cinema indipendente americano.

Vive e lavora a Brooklyn. After directing commercials, he debuted in cinema with the shorts Goldfarb and Crabwalk In he directed his first feature film, Murder Party, part horror movie and part comedy, and a minor cult movie of American indie cinema. He lives and works in Brooklyn, NY. Red Family, written and produced by Kim Ki-duk, is his first feature film. Un gruppo di spie nordcoreane viene infiltrato dal governo di Pyongyang in Corea del Sud.

To avoid raising suspicions and conduct their operations undisturbed, they pose as an ordinary family. Their proximity throws the group of spies in a crisis: despite the interpersonal detachment required by the mission, they start bonding with their neighbors. The characters in the film strip bare from their ideologies and eventually destroy their own bodies that contained them and return to naught.

Ha esordito nella regia e nella sceneggiatura con Easier with Practice , lungometraggio che ha ottenuto un buon numero di premi nei festival di tutto il mondo. Vive e lavora a Los Angeles. G David leaves the East Coast and goes to Oregon to spend the summer harvesting apples with his friend Jennifer. But she abandons him in an environment which is decidedly unusual and foreign to the arrogant young man, who comes from a good family. His dealings with his colleagues, some of whom are openly hostile to him, others who are more accommodating, spark an unexpected process of interior growth.

In particular, his friendship with Jon, a fervent Protestant who is a prospector of precious gems, shows him a new path his life could take. He debuted in directing and screenwriting with Easier with Practice , a feature film which received quite a few awards at festivals throughout the world. He presently lives and works in Los Angeles. Inseparabili, i due condividono tempo libero, segreti e confessioni.

Era un coming of age. Durante la fase di scrittura ho cercato di parlare di adolescenza con alcuni ragazzini, ma tutti quanti erano molto riservati rispetto a questo argomento, come del resto rispetto a molti altri. The two are inseparable and share their free time, their secrets and intimate confessions. But their relationship is destined to change during a seaside vacation when Hector meets Jazmin and the attraction is immediate and mutual. It is a shock when the young mother discovers that her son is attracted to a girl: besides the surprise, she is upset at the idea of being pushed aside.

  • Table of contents.
  • cicatrici italian edition Manual;
  • Spilling the Beans in Chicanolandia: Conversations with Writers and Artists!

During the writing process I tried to talk with teenagers about adolescence, but they tended to be very reserved regarding this topic, as well as many others, so I decided to talk with their mothers instead. Through these interviews I soon realized that the main character of the story was Paloma, the mother. In , he was a guest of the Berlinale Talent Campus, where he made the short The Look of Love, and in he wrote and directed his first feature film, Temporada de patos, selected for the Semaine de la critique in Cannes.

One of his daughters is in the process of leaving her husband and asks Gaby for financial help. He sells the farm and its fields and moves into an apartment in the nearest town. In the case of The Dismantlement, I wanted to build a story about a downward journey that would also be a story of heroism — the story of a beautiful loser. I wanted to build the film around a unique character, this time by surrounding him with a constellation of secondary characters.

Finally, I wanted Gaby to meet the people close to him in succession, never together, to show that he himself is dismantled in a sense. Nel ha diretto il primo cortometraggio, Dust Bowl Ha! He next directed almost one hundred TV investigations on social topics and received four nominations for the Gemini Awards. In he directed his first short, Dust Bowl Ha! In fact, the boy has two obsessions, each of which consumes him entirely: his tormented love for Flora, who shares a desk with him in class and who he has been in love with since elementary school; and his obsession about the frightening connections between his city and the Mafia.

This second obsession isolates him from everybody, including Flora, until, unfortunately, current events prove him right. Pierfrancesco Diliberto, a. In the meantime, after winning a contest for TV writers held by Mediaset in , he began writing for TV and for the program Le Iene, for which he became a correspondent. Is it a matter of instinct or is it an unconditional duty? Emotion is not duty.

She debuted in feature films with A la medianoche y media , and then directed Lo que se hereda no se hurta , a made-forTV movie produced in Mexico; and Postales de Leningrado , for which she received various awards at numerous international festivals. In the field of the plastic arts, she has participated at many international exhibits with the robotic installation You Came with the Breeze. Ha esordito nel con il cortometraggio documentario La Gabi e successivamente ha diretto The Grandad with a Movie Camera , presentato come il precedente nel circuito dei festival internazionali.

A dominare le loro vite la solitudine e la crisi economica, capaci di spazzare via ogni certezza. Intorno a loro, la periferia di Barcellona, tra complessi industriali, costruzioni di edilizia popolare e autostrade, da cui si scorgono le ultime avvisaglie di campagna. The lives of the two men soon intersect those of Maria, an elderly woman who is forced to leave her home in the country for a hospice; Rose, a Filipino nurse who has just arrived in Spain; and Maribel, a prostitute who is steadily losing clients.

Their lives are dominated by solitude; the economic crisis weighs on them all, destroying any certainties. The setting is the outskirts of Barcelona: industrial complexes, low-rent housing and highways offering the last glimpses of the countryside. He debuted in with the short documentary La Gabi and next directed The Grandad with a Movie Camera , both of which were presented on the international festival circuit.

In making Immersion , he did all the shooting underwater, and the filming of La plaga , his debut feature-length movie, lasted four years. Ha esordito nella regia con il cortometraggio Fall , quindi ha diretto il documentario sperimentale Rise e In Space , tutti presentati in importanti festival internazionali.

Dopo aver debuttato nel lungometraggio con Karaoke Girl , sta sviluppando il nuovo progetto Karma Police. After working for three years in a factory, she realizes that the only way to earn a decent salary is to sell her body, working in a karaoke club where entertaining the audience goes well beyond singing a few songs.

Rather than presenting traditional narrative, Karaoke Girl offers a personal landscape of this woman who is thoughtful and optimistic despite her difficult past. She debuted in directing with the short Fall , after which she directed the experimental documentary Rise and In Space , all of which were presented at important international festivals. After her debut in feature films with Karaoke Girl , she is now developing a new project, Karma Police. A WOMAN AND WAR Japan, the final years of WWII: the crossed destinies of a prostitute who has never experienced pleasure but continues to search for it, of a failed author who uses sex to drown the pain he feels for the upheavals his country is undergoing, and of a soldier who has returned home without an arm and is unable to live a normal life again because he is obsessed by the rapes committed on the Chinese front.

An inextricable tangle of guilt and violence generated by the madness of war, which hounds the three characters like a nightmare. The Japanese people are particularly forgetful. That forgetfulness allows them to ignore inconvenient historic facts and their WWII crimes. My goal as a filmmaker was to make a movie about those issues that the Japanese would rather forget. Dopo aver collaborato a svariate produzioni in veste di assistente alla regia, nel ha esordito come regista con un episodio del film antologico A Hole in Underpants, codiretto, tra gli altri dallo stesso Wakamatsu.

A Woman and War segna il suo debutto nel lungometraggio. He began working as a screenwriter in the mids, writing various movie scripts, including Pure Asia by Ikki Katashima in A Woman and War is his first feature film. Con Francesco Ragazzi e Magdalena Szymkow hanno inoltre fondato nel la casa di produzione Vezfilm, con cui hanno prodotto Anita di Luca Magi , selezionato nella sezione Italiana. In Alfonsine, one of the many towns in Romagna that was destroyed by the war, the communist barber Sauro Ravaglia and his home-movie makers friends dream of the Soviet Union, the only place where their ideals of peace, brotherhood and equality have come true.

When they get the chance to visit Moscow during the World Festival of Youth and Students, the group of friends depart: their expectations are high and they want to bring home as many images as possible of what will be the best trip of their life. In the following years they have worked as directors and producers for the Al-Jazeera network. Together with Francesco Ragazzi and Magdalena Szymkow in they created the production company Vezfilm, with which they produced Anita, directed by Luca Magi, that premiered at Italiana.

Doc section at 30 Torino Film Festival, and at Doclisboa. He is sent to live with his uncle and aunt in the same city where his father lives, with whom he has had no contact since the divorce. The hope is that the boy will improve in this new environment. Far from being carefree, this period is, however, still filled with fantasy and aspirations that enhance daily life. This romantic and lyrical side specific to adolescence was important to me.

Vandal is his first feature film. Insomma, ai giovani critici non piaceva nulla. Da non crederci: un noir un esordiente che faceva cinema di genere? Era un film che sfidava le mode e le regole, che aveva un insolito gusto del racconto e sapeva descrivere con affetto e amarezza la vita di quei posti e quella gente, che ti catturava e non ti mollava.

La provincia, gretta o consolante, conformista o surreale, ostile o creativa, impicciona o riservata: dalla provincia non usciamo, come cultura, come stile di vita, come pigra formazione e spirito di adattamento neppure se viviamo nelle nostre rare metropoli. Gli arroganti, i potenti, non fanno per Mazzacurati. It was created in in the wake of the Semaine de la critique, which had already been agitating the waters at Cannes for several years. The committee was composed of young, fairly demanding movie critics and their task was to choose seven — and only seven — films by debuting directors.

They carried on rejecting every Italian movie proposed, considering them inferior to the other films from the rest of the world. In short, the young movie critics disliked all of it. Until finally, in , an unusual object arrived. Unbelievable: a noir a newcomer who makes a genre film?

The provinces can be narrow-minded or comforting, conventional or surreal, hostile or creative, prying or reserved. If anything, it has changed for the worse from the s to the present, becoming even more confused and desperate. Arrogant or powerful people hold no interest for Carlo Mazzacurati. His victims are a painful rebuke to our intolerance and blindness. Their one true act of heroism is their willingness to take on the challenge. This is something all of us are capable of doing: all we have to do — with the complicity of the provinces and their slow pace — is stop a moment to think and, maybe, to put up some resistance or accept a bet.

This is what Carlo Mazzacurati does in his films: he bets on our potential for survival and honesty. Rivals at first, then allies, the three of them become the protagonists of an incredible adventure, between misunderstandings and dramatic twists, chased from the hills to the valley, from the Venetian Lagoon to the snow-capped peaks of the Dolomites, where they find a remote valley inhabited by bear and two brothers. Even though it has its own specific identity, I still think it could epitomize the rest of Italy. I wanted to tell a story with comic undertones, without sacrificing realism or truth.

But what was really important was keeping together the sense of catastrophe, where we all seem to be falling into, with the energy and yearning for redemption that we still feel in the air despite everything. Carlo Mazzacurati Padua, Italy, started off as a screenwriter for cinema and television. In the same year, he also participated at the Torino Film Festival with Ritratti - Andrea Zanzotto, the documentary co-directed with Marco Paolini dedicated to a great poet and fellow countryman.

Grazie, Carlo. All of these characters spoke to our intelligence, to our taste, to our sensitivity. Thank you, Carlo. Affidandosi alle mappe e alla sua esperienza, deve combattere contro gli elementi della natura per ritrovare la rotta. After he collides with an abandoned container, he discovers that his onboard equipment is out of order and he is left to his own devices.

A terrible storm puts his life at risk and proves to be a harsh test of his navigating abilities. Putting his trust in his maps and years of experience at the helm, he finds himself battling the elements to save himself and get back on course. Successivamente ha lavorato come regista pubblicitario per circa quindici anni. Dopo aver debuttato con il cortometraggio Despacito , nel ha diretto il suo primo lungometraggio, Margin Call, interpretato da star come Kevin Spacey, Jeremy Irons, Demi Moore e Stanley Tucci. He directed commercials for the next fifteen years.

The film was presented at the Sundance Film Festival, competed at the Berlinale, and received an Oscar nomination for best screenplay. At the moment, Chandor is involved with the project for A Most Violent Year, which will be released in Qualcuno che un giorno esce allo scoperto con una lettera, proponendoti di cambiare vita. Someone who comes out into the open one day with a letter proposing a change in your life. And if you are a forty-one-year-old pharmacist, married, with two adolescent children, and you lead the ordinary life that everybody expects of you, you might consider accepting an invitation that could be the most exciting thing that has happened to you in years.

And this is what Nicole does. These places are crafted to protect us from the city, and from each other. There is a prescribed lifestyle inherent in the structure of a suburb that is meant to anticipate our every need, to alleviate anxieties prompted by uncertainty, and surround us so completely, that we need a map to find our way out. A map to a different life.

Douglas William Freshfield

My Awkward Sexual Adventure, che ha avuto la sua prima al Festival di Toronto, ha vinto il premio del pubblico al Festival di Calgary e ha partecipato ai Canadian Comedy Awards nelle categorie miglior film e regia. His first feature film, Inertia, won best Canadian first feature film at the Toronto Film Festival, while his second feature film, Lucid, won the CityTV Award in at the Vancouver Film Festival and was selected for various other international festivals, including Shanghai, Mannheim, Singapore and Toronto.

And, in fact, the two consider themselves just friends. But, as always, the more they pretend everything is fine, the more fate conspires to make them face up to some unanswered questions. The second inspiration was the craft beer world. Craft beer is the most exciting business in America right now, if you ask me, and I wanted to get inside a world that I love. Nel ha completato ben sette lungometraggi, tra cui Uncle Kent, presentato nel al Sundance e al South by Southwest Festival, e il dittico Silver Bullets e Art History, selezionato dal Forum della Berlinale nello stesso anno.

Swanberg ha inoltre lavorato per il web, dirigendo la serie di ifc. In he completed seven feature films, including Uncle Kent, which premiered at Sundance in and then at the South by Southwest Festival, and the diptych Silver Bullets and Art History, selected by the Berlinale Forum that same year.

Swanberg has also worked for the web, directing the IFC. Una sera, a una festa, conosce Albert, suo coetaneo gentile e corpulento, anche lui single. Peccato che questi sia Albert. Ultimo film di James Gandolfini. At a party she meets Albert, a sweet and portly man her own age and who is also single. Later she also befriends Marianne, a poetess who becomes a regular client of hers.

Her friendly relationship with Albert quickly blossoms into romance, as her friendship with Marianne grows deeper. The woman, in fact, starts venting her frustrations about her ex-husband describing his defects. Enough Said is the last movie starring James Gandolfini. And you thought you were making the right choice at one point in your life and how could you possibly have gotten it so wrong?

Am I going to be so wrong again? Parallelamente ha lavorato in televisione, dirigendo episodi di serie di successo, come Sex and the City, Una mamma per amica, Six Feet Under, Bored to Death e Enlightened. While still in college, she directed her first short film, Angry Nonostante i molti tentativi infruttuosi, occupa ancora il ruolo di tirocinante in una compagnia di danza. Qui i giovani con pochi soldi conducono una lotta quotidiana per sopravvivere. After many unsuccessful attempts, she is still only a trainee in a dance company.

When Sophie, her best friend and flat mate, moves to a luxurious apartment in Tribeca, Frances finds herself without a home and is forced to face failures and false steps on her own. The only thing that encourages her to carry on is her joie de vivre and the lightheartedness with which she takes on the small dramas of daily life. This movie mourns and celebrates the city at the same time. A director of art house comedies veined with melancholy and irony, he next made The Squid and the Whale , which received an Oscar nomination for best original screenplay; Margot at the Wedding ; and Greenberg , which competed at the Berlinale.

Rancor, cm, , The Birthday id. Their lifeline could be a plastics manufacturer interested in opening a factory in the area, as long as there is a resident doctor. Nowadays, most comedies are based on psychological traits and they rarely outline a specific social dimension. So it was also a very fun challenge. Nel ha presentato ancora a Torino, nella sezione cortometraggi, Elimination Dance, diretto con Bruce McDonald e Michael Ondaatje, e nel ha diretto la commedia Childstar.

In seguito ha lavorato soprattutto come attore. He made his directorial debut with the shorts The Bloody Nose and Blue, awarded for best Canadian short film in Toronto in His first feature film, Last Night in which David Cronenberg plays a part , received several prizes in , including the Prix de la jeunesse in Cannes, the award for best Canadian first feature film at the Toronto Film Festival, and was in competition at the 16 Torino Film Festival. In the latest years he mainly worked as an actor. Quali sono le soluzioni? After the scandal engulfed his family, life for poor Henry has become a nightmare with involuntarily comical tones: left to raise their infant son alone, he also has to deal with an unfulfilling job, with the frustration of the betrayal, and, above all, with a bubbling rage about to explode.

But what are his options? Forgive his wife, keep on harassing Colin, the kid who ruined his marriage, or is there something else? In he shot the 16mm feature film Knock! Ha studiato letteratura e filosofia a Londra e Oxford, per esordire poi come regista di documentari per il canale televisivo Bbc. Si tratta di Wanda, ex pubblico ministero comunista, responsabile di numerose condanne a morte nei confronti di religiosi e colpevole di nascondere da sempre le sue origini ebraiche.

IDA Poland, Just before taking her vows, the novice Anna, a beautiful eighteen-year-old orphan who grew up in a convent, discovers she has an aunt who is still alive. Her name is Wanda, a former communist public prosecutor who is responsible for many death sentences passed against nuns and priests and who has always kept her Jewish origins a secret.

While Anna discovers she, too, is Jewish and is actually called Ida, Wanda must come to terms with decisions she made during the war and which still haunt her. He studied literature and philosophy in London and Oxford, and debuted as a director of documentaries for the BBC. Most of all, I wanted to steer clear of the usual rhetoric of the Polish cinema. Alcune cose le abbiamo prese da Dave Van Ronk, come il fatto che fosse un ragazzo della classe operaia, di quelli che giunsero nel Village dai sobborghi, o che fosse un marinaio.

He lives in Greenwich Village and wants to present his debut record, Inside Llewyn Davis, to a record producer. His is not an easy life: a penniless drifter, stubborn and cantankerous, Llewyn moves from one apartment to another in the freezing New York winter, dragging behind his guitar, his unsold LPs and a cat named Ulysses.

François Crimon ft. Andy Picci - Ex en Provence Italian version [Clip Officiel]

His dream seems about to come true when Llewyn heads to Chicago to audition for the record producer Bud Grossman. Insieme e in maniera autonoma ideano, scrivono, producono, dirigono, montano i loro film e ne supervisionano le musiche. Joel and Ethan Coen Minneapolis, MN, USA, and , for almost thirty years, have been one of the most important artistic partnerships in the history of cinema. In collaboration and separately, they create, write, produce, direct and edit their films and supervise the music. Occasionally, and only for the sake of convenience, do they divvy up the roles, with Joel directing and Ethan producing.

Fratello, dove sei? LAST VEGAS Four retired friends, Billy, Paddy, Archie and Sam, have known each other since forever; when Billy, the diehard bachelor of the group, finally decides to marry his companion who is obviously much younger than him , the four buddies leave for Las Vegas with the intention of reliving their days of glory, ignoring their real age.

We all struggle with the idea of acting your age. Non era mia intenzione che lo fosse. Nessuno comandava! Alcuni di loro magari si sono fatti notare ma non troppo a lungo. Around them, a drama of historical dimensions is unfolding: their country is in flames, devastated by the war between nationalist troops and the French army. But the world of adults will soon demand its toll of blood. And I did not want that either. It was mainly a job with children, as much when we were acting as when showing them.

No leader here! Some of them may stand out, but never for long. Maybe because heroes die at the end of the movies and sacrifice themselves in real life, while childhood should never die or be sacrificed, so no need of a hero. Tornata in Algeria, nel ha creato la Allers Retours Films per proseguire il lavoro intrapreso in precedenza in Francia.

Red Beans segna il suo debutto nel lungometraggio. At the same time, she collaborated with art galleries and in she founded the production company Centrale Electrique, specialized in social commitment documentaries and art house films. After returning to Algeria, in she founded Allers Retours Films to continue her previous work in France.

Red Beans is her first feature-length film. A Tangeri vive sua moglie Eve, con cui ha una relazione romantica che dura da secoli. His wife Eve lives in Tangiers and their love story has been going on for centuries. In fact, they are two elegant and bohemian vampires who have turned to isolation and darkness in their search for salvation from a world gone mad, which they consider vulgar and in its death throes.

Adam and Eve are themselves metaphors for the present state of human life — they are fragile and endangered, susceptible to natural forces, and to the shortsighted behavior of those in power. Riconosciuto fin dagli esordi come uno dei massimi esponenti del cinema indipendente americano, ha diretto nel Permanent Vacation imponendo il suo stile minimalista e ironico. Right from the start, he became known as one of the highest exponents of American independent cinema, and in he directed Permanent Vacation, imposing his minimalist and ironic style. Trailer Night, , Coffee and Cigarettes id.

In questo paesaggio surreale lavorano fianco a fianco Alvin e Lance, assunti per ridipingere la striscia di mezzeria del manto stradale. Probabilmente tutti coloro che compaiono nei miei film sono strani. Alvin and Lance work together in this surreal landscape; their job is to repaint the median strip on the roads. The forced cohabitation makes the two come to terms with each other and sparks a true friendship with hilarious consequences. Probably everyone in all of my movies is odd.

I like movies where there are characters that are seen kind of outcasts — but not make a freak show out of them. Nel realizza All the Real Girls, premio speciale della giuria al Sundance, e poi continua a portare avanti il suo cinema indie profondamente radicato nella cultura americana e al tempo stesso caratterizzato da un malinconico realismo magico con Undertow , prodotto da Terence Malick e in concorso al Torino Film Festival, e Snow Angels He continued making indie films, which are deeply rooted in American culture and at the same time have a magical melancholy realism: Undertow , produced by Terence Malick and which competed at the Torino Film Festival; and Snow Angels His films Pineapple Express , Your Highness , and The Sitter veered toward a more commercial type of cinema, but he recaptured the expressive atmosphere and freedom of his early works with Prince Avalanche and his next movie, Joe , which competed at the Venice Film Festival.

Their father Nicolas, albeit with some awkwardness, has always managed to make things go smoothly and the two girls have never suffered much from their lack of a maternal figure. When Suzanne gives birth to little Charlie, the family is even more closely united, but nobody could have foreseen the changes they all face when Suzanne meets Julien, a rough character. In their books, the first chapter is always devoted to their childhood and their adolescence in order to search for, without really finding, events that could give sense to the direction their lives have taken, and which would explain this decisive romantic encounter.

Why do they suddenly cross paths and fall in love with these particular men, tying their fates to theirs to the point of being capable of sneaking explosives into a prison, or learning to pilot a helicopter to help them escape? A tribute to his artistic contributions, which unquestionably represent one of the most significant pieces of the mosaic that is the contemporary music scene. Dizionario del cinefumetto.

Eleonora Marcomini (eleonoramarcomini) on Pinterest

Giuseppe Pollicelli Rome, Italy, has been working as a journalist since , specialized in comics, illustration, and animation. Dizionario del cinefumetto with Andrea Materia. In , he started making short films, commercials, music videos and documentaries. This is what happens to Martin Bonner, who leaves everything behind the East Coast, two grownup children and moves to Reno, Nevada, to work in a center that helps former inmates fit back into society. He meets Travis, who was released after twelve years in prison, and even though the two have very little in common, Martin and Travis become good friends.

My dad had to move to a small town in Virginia at the age of fifty-five to start a new job. I remember just wondering, how is he going to make his work? Is he even going to try? Finiamo per trascurare le cose che ci circondano, specialmente in questi anni, in cui non riusciamo nemmeno a staccare gli occhi dallo smartphone e non ci interessiamo a quello che succede intorno a noi. UGLY Rahul is an actor who is still waiting for his big break. He has a young daughter, Kali, from his previous marriage to Shalini, a depressed alcoholic whose second husband is the powerful police chief Bose.

Despite his honest and upstanding air, Bose is actually an authoritarian and dangerous man, capable of mistreating his wife and his enemies. It is then that we realize how fragile we are and how trapped we are among moralities and other things. Lontano dalla famiglia e circondato da nuovi affetti, Duncan riesce finalmente ad affrontare la vita con coraggio. Ma avevamo anche una mia storia personale: […] una conversazione avuta con il mio patrigno mentre, come ogni anno in estate, la nostra station wagon ci portava in Michigan per le vacanze.

Probabilmente al secondo anno, lui mi ha chiesto dove pensavo di situarmi in una scala da uno a dieci. The eccentric manager of a water park takes the boy under his wing and hires him as his assistant. Away from his family and surrounded by his new friends, Duncan finally manages to face life with courage. But then we had this personale story, [ The creative duo wrote their first screenplay in , the TV movie Adopted. The movie was also presented in the 29 Torino Film Festival.

Captain Marvel

The Way Way Back marks their debut as film directors. In cura presso una stazione termale, cerca di lavorare invano al suo nuovo film. Seeking refuge at a health spa, he struggles to work on his new movie, but to no avail. His meetings with his lover, his wife, his friends, a film critic, and his cast and crew blend with his memories, fantasies, and dreams. Guido is getting increasingly lost, so his producer takes matters in his own hands and convenes a press conference, which turns out to be inconclusive. The project seems to fall through completely, when Guido suddenly finds his inspiration.

In he won his first Oscar for best foreign film with The Road , and a second one on the following year with Nights of Cabiria. The Voice of the Moon was his final film, realized in , before receiving in an Oscar for lifetime achievement. It struck me as both proper and useful to try to document the work of an important exponent of Italian theatre who, still today, is mainly considered an actor. I think that his real talent, in theatre, is as a director and artistic director, with all due respect for his talent onstage and the sensitivity of his interpretation. Giancarlo Scarchilli Rome, Italy, , after living in London from to , during which period he concentrated on writing short stories and poetry, returned to Italy and became the closest collaborator of Sergio Citti and Vittorio Gassman, with whom he worked on various movies and stage productions.

At the same time, he directed documentaries and commercials and debuted in film in with Mi fai un favore, followed by I fobici , Scrivilo sui muri and Vittorio racconta Gassman - Una vita da mattatore, presented at the 67 Venice Film Festival. An array of faces and voices filled with emotions as unique as the actress and the woman that she is. So I decided to focus on the objective of building a sort of guide for upcoming actors and for the new generations in general.

Ha realizzato documentari, spot e cortometraggi. Successivamente ha diretto la docufiction Ma la Spagna non era cattolica? Peter Marcias Oristano, Italy, lives and works in Rome. He directed documentaries, commercials and shorts. In directed Sono Alice, episode of the collective project Bambini, which partecipated in different international film festivals. He then directed the docu-fiction Ma la Spagna non era cattolica? Sono Alice, , Ma la Spagna non era cattolica? Tra amici ormai realizzati che non perdono occasione per criticarlo, lo squillo insistente di un vecchio telefono e lo zio panettiere che lo incoraggia a valorizzare le sue doti, Scanio si muove in equilibrio precario fra le contraddizioni del mondo moderno.

Solo Helena, giovane inglese trasferitasi in Italia per lavorare come esperta di risorse umane, sembra in grado di capirlo e rassicurarlo. Per questo ho scelto come protagonista di The Repairman Scanio, un personaggio talmente fuori luogo rispetto al mondo che lo circonda da generare imperfezioni in ogni sua relazione. Scanio teeters through the contradictions of the modern world, as his successful friends criticize him relentlessly, his old cell phone rings non-stop, and his uncle the baker encourages him to make the most of his talents. Only Helena, a young English woman who has moved to Italy to work as a human resources expert, seems able to understand and reassure him.

At least for a while. This is why I chose Scanio as the protagonist of The Repairman. He is so completely out of touch with his surrounding world that he creates problems in every relationship he has. Paolo Mitton was born and raised in Italy, where he studied engineering. At twenty-one years of age, he moved to Belgium and then to Paris, where he worked for a telecommunications company and began to frequent art house cinemas.

After spending two years in Spain, where he attended brief film courses and made his first shorts, he moved permanently to London, where he works as a film editor and in special effects. He has worked on the postproduction of movies such as Troy , Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and Charlie and the Chocolate Factory In the meantime, he continued to write, until his first feature film, The Repairman, was created. What makes French audiences laugh; what gives the shivers to viewers in Poland; and what is it that touches and moves Swedish? Let me present Europop, a brand new section of the Festival, in which viewers will run into very entertaining movies that are sometimes wrongly ignored by festivals or maybe are destined to only become famous posthumously, in retrospectives mourning the great movies of time gone by, which moved their audiences to laughter or tears, or scared them to death.

I think this stroll through the highpoints of European box office takes might prove to be very educational, a sort of lively investigation of the mass entertainment of countries that belong to the same continent and are destined to influence each other under many aspects, but often — for mysterious reasons tied to their distribution mechanisms — are unable to export domestic products which have had an extraordinary impact on their own audiences.

Thus, by definition, this experience will not be boring and is, on the contrary, guaranteed to be a success. But when his colleague Gauthier Valence asks him to play Alceste in The Misanthrope, Serge is faced with a difficult decision. I thought a lot about the duels in Barry Lindon, or of those in Scaramouche, the magnificent movie by George Sidney, in which the advantage between the two opponents changed hands each time. He directed his first feature film, Les deux Fragonard, in Le sue indagini scoperchieranno un vaso di Pandora fatto di corruzione, comportamenti illeciti e malversazioni da parte delle alte sfere di polizia e dei politici locali.

Krol flees to avoid arrest and is forced to prove his innocence. Nel ha diretto i sei episodi della serie tv Forestillinger. Decisa a inseguire i suoi sogni, diviene una nota cantante e attrice, amata e celebrata dagli artisti e bohemien che la circondano. Ispirato a una storia vera. Determined to follow her dreams, she becomes a well-known singer and actress, loved and feted by the artists and bohemians who surround her. And nothing is more painful than waking up alone in the morning with a cocktail in hand. Based on a true story.

I remembered her as a person who had a huge appetite for life. She was very strong-willed, talented and took men when she wanted. I knew that at the end she had tragically died alone in the fire of her Stockholm apartment. Between those two characters I thought there must be a big dilemma.

I wanted to show that her life was one big adventure but also a big tragedy. The other two movies of the project are The Inheritance and Manslaughter ; this latter film received awards at various international festivals. In he directed the six episodes of the TV series Forestillinger. Ce la faranno? After his latest failure, which cost him most of his savings, he has an outlandish and bold intuition: he discovers the little-known winter sport of curling and decides to start a team to participate to the selections for the Turin Winter Olympics.

And so it begins, the march of the Assault Penguins, a rag tag team ready to fight its way through a plethora of obstacles and improbable situations all the way to the podium. Will these underdogs make it? The idea was to get the viewers emotionally involved with everything that sport and team spirit represent. But we also wanted to tell the stories of four characters very similar to people in our society.

In televisione ha ottenuto un grande successo con la popolare serie I Cesaroni. La mossa del pinguino segna il suo debutto nella regia. Claudio Amendola Rome, Italy, is an actor, dubber, producer, and now film director too. He achieved great success in television with the popular TV series I Cesaroni. La mossa del pinguino marks his debut behind the camera. Volevo fare una commedia che fosse divertente, ma che affrontasse questi concetti in modo veritiero. He will transform the weekend into a decidedly unforgettable adventure. My aim was to make a comedy which was funny, but which also addressed these concerns in a way that was truthful.

  1. rachmaninov Rapsodia y tema de Paganini N° 18!
  2. Gloria Bell.
  3. Menu di navigazione.
  4. Passion from Darkness.
  5. Strength of Materials (Dover Books on Physics)!
  6. Lesson Plans Exercises in Style.
  7. Full text of "A new pocket dictionary of the Italian and English languages. In two parts "?
  8. That same year the publishing house Picador published his debut novel The Tenderloin, nominated for the Irish Book Awards. The Stag is his first feature-length fiction film. Fuori orario, dopo la chiusura, e sim. Festa in ore notturne; locale aperto nelle stesse ore: frequentare gli after hours. Spesso in odore di cult, oppure semplicemente bizzarrie per spettatori fanatici. Ci sono due vendicatrici: la protagonista di un durissimo thriller belga sui preti pedofili, Au nom du fils di Vincent Lannoo in concorso nel con Vampires , e la farmer ex prostituta che si scatena nel western di Logan Miller Sweetwater.

    Adjective: After normal working hours, after closing time, et al. Noun: A late night party, or a bar or club open later than other establishments: doing an after-hours, going to an after-hours. In financial terminology, it refers to online trades made after the official closing time of the stock exchange. After Hours is made of those films which, back in the day when movie theatres were programming double features, were screened late at night in the last time slot or at drive-ins, or at midnight at film festivals : films with certain kinds of atmospheres, narrative structures, production values, eccentric or provocative elements.

    They were frequently cult movies, or simply oddities for fanatic moviegoers. For decades, this world was intertwined with the freest and most daring forms of cinephilia. There are twisted and perverse cops, like the vile and cheating police officers from Wrong Cops by Quentin Dupieux, and the disturbing and violent ones from Big Bad Wolves, the Israeli movie directed by Aharon Keshales and Navut Papushado, highly appreciated by Quentin Tarantino.

    Elisabeth is one of these people, a woman of solid faith, always ready to help others and actively spreading the Catholic message, in part through her radio program. Until a tragic epilogue undermines her faith in the church and her colleagues. I wanted them to be both happy and amoral in order to attack them at the end of the movie and show that revenge is, above all, senseless, and should make do with living in the imagination.

    In my films I have often dealt with the monster we all carry within; today, I find it interesting to search for the sources of the monster. Vincent Lannoo Brussels, Belgium, studied theater before enrolling at the Institut des arts de diffusion in Brussels. Con Rabies , esordio nel lungometraggio per entrambi e primo film horror nella storia del cinema israeliano, hanno ottenuto diversi premi nei festival di tutto il mondo, oltre che un grande successo al box office in patria. BIG BAD WOLVES A series of brutal homicides brings the lives of three very different men on a collision course: the father of one of the victims, desperately searching for revenge; the policeman who has been assigned the case and whose methods often go outside the law and standard procedures; and the prime suspect, a religious studies teacher who has been released on a technicality.

    Can the longing for vengeance transform itself into a deterrent for even worse crimes? Their debut feature film, Rabies , was the first horror movie in the history of Israeli cinema. It won many awards at festivals throughout the world, and was also a box office hit at home.

    They are now completing an episode of the orror anthology, ABCs of Death 2. Isolati dal mondo, scoprono che il ghiacciaio oggetto dei loro studi produce un misterioso liquido rosso, dal quale derivano anche le strane mutazioni genetiche riscontrate nella fauna locale, diventata improvvisamente aggressiva e pericolosa. Ad attenderli un incubo di sangue e morte. In ogni caso, nel mio film le creature mostruose sono funzionali a un senso ulteriore. They discover that the glacier they are studying is leaking a mysterious red liquid: the strange fluid seems to be causing genetic mutations in the local wildlife, which has become aggressive and dangerous.

    A nightmare of blood and death awaits them. The evil in The Station brings misery to everyone, making them shoulder the global guilt, the greatest sin of mankind: the systematic destruction of our planet. His final project was the short film Schautag The next year he made Rammbock, his debut feature film. Quando alla sua porta bussa Nina, sorella gemella di una delle sue vittime in cerca di notizie sulla scomparsa, lentamente in Carlos emerge un sentimento inatteso.

    Nobody suspects that he is actually a ruthless cannibal who hunts women to kill them, chop them up, store their flesh in a freezer so he can eat them. But then Nina, the twin sister one of his victims, knocks at his door looking for information about the missing sibling. An unexpected feeling slowly warms up in Carlo. For a man used to committing the most unspeakable monstrosity of all, love is a difficult and dangerous experience.

    We were interested in how it represented something bad in our society. If love made him question his actions? Nel ha fondato la casa di produzione Loma Blanca e nel la casa editrice Lagartos Editores, che pubblica giovani autori andalusi. He started the production company Loma Blanca in , and Lagartos Editores in , a publishing company for young Andalusian authors.

    A time when the world looked with amazement, and even diffidence, at these youngsters who took on codes and bizarre challenges. Like the idea of letting the artificial intelligence of a computer beat its creator at one of the oldest games around: chess. Il suo secondo lungometraggio, Mutual Appreciation, ha invece ricevuto il premio della giuria al Newport International Film Festival nel Scott named it one of the ten most important movies of the s.

    Besides working as a director and screenwriter, Bujalski is also an actor and has taught at Boston University and the University of Texas. Se invece sono solo dei paranoici, allora si tratta di un incredibile fenomeno sociologico ugualmente interessante. The project seems fairly straight forward, and in fact this is the case, at least until the lead character in the movie disappears into thin air. But before disappearing, the man left some research which puts on the tracks of a mysterious and ancient society.

    The more they learn about the secrets of this organization, the more the two filmmakers realize that they are dealing with a power system they might not be able to escape. Either way, I was hooked, and I knew I wanted to set a story in that world. Besides writing screenplays, he also directs movies and has made four shorts: Secrets, Chaos, Smoke Break and Sleep Lab, the latter of which was presented at various international film festivals.

    I suoi alleati in questa lotta quotidiana? La letteratura, il cinema, la filosofia. Su questo ho scritto alcuni libri. Sono ritornato alle mie origini, nei luoghi dove sono cresciuto, con lo scopo di reinventare me stesso. His only allies in this daily struggle are literature, movies and philosophy. La danza de la realidad is not just a film, but also a kind of family therapy because three of my sons act in it. I am going back to the source of my childhood, to the same place where I grew up, in order to reinvent myself.

    Parallelamente inizia a interessarsi di cinema: risale, infatti, al il suo primo cortometraggio La cravate. In seguito dirige i lungometraggi Il paese incantato , El Topo e La montagna sacra , caratterizzati da uno stile visionario e barocco, in cui convivono surrealismo, spinte mistiche e psichedelia, che lo fanno conoscere in tutto il mondo. At the same time, his interest in cinema grew: in fact, his first short, La cravate, dates back to He gained world renown with his subsequent feature-length films Fando and Lis , El Topo and The Holy Mountain , which reflect his visionary and baroque style, mixing surrealism, a mystical thrust and pyschedelia.

    A novelist, poet and comic book author, and still one of the most famous artists of the Surrealist movement, he occasionally returns to cinema, as he did with Santa sangre and The Rainbow Thief Inspector Giuranna, in charge of solving the case, believes the killings were inspired by a series of Etruscan wall paintings in the necropolis of Tarquinia depicting human sacrifices in honor of the god Tuchulcha. The suspicions fall on a heterogeneous group of persons: the American archaeologist Jason Porter, the German choreographer Stephen, and the orchestra director Nikos Samarakis.

    But, one by one, they prove their innocence. To prevent the blood trail from spreading further, inspector Giuranna will have to resort to his experienced crime-solving skills. During that day, I felt that feeling of uneasiness that the subconscious perceives in front of something unknown, inexplicable, and deeply disturbing. He also dabbled with other movie genres, from the comedy of manners Pleasant Nights which he directed with Luciano Lucignani in , with performances by Vittorio Gassman, Gina Lollobrigida, and Ugo Tognazzi to the spaghetti western John the Bastard , from the war movie Commandos , starring Lee Van Cleef to the convent drama The Abbess of Castro Con conseguenze tanto drammatiche quanto bizzarre.

    Quali sarebbero le conseguenze? Il film racconta questa storia. Allo spettatore viene posta una domanda: cosa faresti se ti trovassi in una situazione simile? LFO Robert is a middle-aged loner who leads an ordinary life. One day, as he is conducting a study of audio frequencies, he discovers that they can be used to control the human mind through hypnosis. The results are amazing. But soon, his desire for power and revenge take over and the modern-day demiurge steadily loses control of the situation.

    The consequences are as dramatic as they are bizarre. But also asks the viewer the same question — what would you do? This happens when the boundary of morality is blurred out and the true nature of mankind reveals itself. The dark truth of human behavior. In precedenza, nello stesso istituto, ha studiato media arts design.

    However, my enthusiasm for being invited to one of the most prestigious and important film festivals in the world was quickly dampened when I heard that not a single film in the competition had been directed by a woman. She also studied media arts design at the same institute. Etage cm, doc. PLUS ONE Three college pals are ready for the biggest party of the year: a night of madness with dozens of people ready for anything in the name of fun. Each of them is searching for something different: love, sex, or even just the chance to make new friends. But when mysterious supernatural phenomena start exploding, what was supposed to be a night of revelry is transformed into something radically different.

    As the situation descends into chaos, it becomes clear that the only objective left is survival. It takes a number of very familiar elements — the crazy college party movie, sci-fi phenomena, teens in danger — and spins them to a totally unexpected direction. And a great twisted love story. In , he debuted in Greece with the controversial thriller Hardcore, followed in by his first feature film shot in the United States, The Last House on the Left, a remake of the homonymous horror movie made by Wes Craven in Besides his work as a filmmaker, Iliadis has also worked in theatre and has directed commercials.

    For someone from a town like Uttoxeter, this was a big deal. But the night before the gig, I took acid, and had the most horrendous trip ever. For some reason, I gave my ticket away to some bloke I met in the street. Roll on twenty-two years and on October Ian Brown rings to tell me my favourite band of all time are getting back together again. Then he said they wanted me to film the press conference. Shane Meadows Uttoxeter, UK, , after dropping out of school, tried a variety of jobs until he started shooting short films. Sarah e Miguel possiedono della terra e sono pronti a lavorare sodo per coltivarla.

    Sarah and Miguel own a patch of land, and they are ready to work hard to cultivate it. It is the end of the 19 century, a time of cowboys caravans and preachers. When you want to talk about it you risk betraying it and then it grows bigger and it takes your breath away. If used with conscience pain is a privilege. Pain is illumination and catharsis.

    Then light can come in, but that, too, must be filtered, too much life could burn you. I must understand and classify. I see circular points. A margin of choice too vast kills me. I want to live in solitude and train my soul. I want to live among multitudes and let there be sharing and life with the others. Only love can save me. Ti vedevo da lontano arrivare, con grossi libri di scuola, e correvo sempre gioiosa, con mani sporche di terra.

    And I was the most beautiful actress, I only lacked the hair, the long and raven-black hair of the sweet and distant Indian. From a distance I would see you arrive, with big school books, and I always ran joyously, with hands dirty with earth. Ricordi di quando sul fuoco, preparai le anguille fumanti e rosse uova alla coque? E tu Nureddin sorridesti Vedrai tutte le amiche, come saranno invidiose. E tardi, verso il tramonto, rinchiusa in una piccola stanza, udii un canto dolcissimo, di donne che battevan le mani. Do you remember the time over the fire, I prepared the smoking eels and red egg a la coque?

    And you smiled, Nureddin. All that gold weighed heavily. And later, towards sunset, locked up in a small room, I heard a very sweet song, of women that clapped their hands. I thought that it was already time: the buranbur had begun. Resign yourself today little one, for you can be a bride only once.

    It was thus that I saw you arrive, from a distance and the sun was red, Nureddin my most loved cousin and I had royal jewels and long raven-black hair. In Bagdad he published his first works of narrative and poetry, working as a journalist for various journals.

    Currently, he is a member of the advisory board of the journal Al Mefiyon Exiles , published in Lebanon. In exile for many years, he now lives in Florence, where he graduated with a degree in the History of Islamic Countries at the School of Literature and Philosophy, after which he received a doctorate in research from the Oriental Institute at the University of Naples. His texts in Italian have come out in Eleusis, Varia, D. From what wound do we come, weak wayfarers? There is the whole globe of the earth over our blankets, our cities are under the lead tent.

    Vedo le donne nude come vetro roteare in danze funebri. Ci ammazziamo nel silenzio, odo candele livide nello specchio. The cold covers me with ice and in love you are my isolated lodging. In the forest the sparrows crash into me the wind and the storm crash into me but your face was beautiful in the window dust the rooms are white, the stone is like soap. I wait for your water you arrive where the night writes my silence and my drought. Because museums have bastard padlocks and my years flow into the canals with quiet light for us stone is bread, dagger the water. I see women naked like glass panes whirling in funereal dances.

    In the feast of the happy butchers I see naked cities, I see a knife longer than our days, longer than the season of peace. We kill ourselves in silence, I hear livid candles in the mirror. Vestiti nudi. From piazza santissima annunziata to the church of san marco the public bus crowns us with its smoke and I under the wall of rain the cry goes on behind the window of the trolley and there is another cry on the sidewalk Dressed naked.

    I see naked cities. I soldati del mio tormento, inerti, sono fili di vento e di neve Sono queste ombre volanti, questo brivido segreto nel corpo. Oh, Hillah! Oh Eufrate di Nassiriya Nelle foreste, perseguitati dai trattori o dai grappoli dei fiori. The soldiers of my torment, inert, are wisps of wind and snow They are these flying shadows, this secret shiver in the body.

    They are this overturning in the land of paradise, they are those that slip a sail into the heart of hell. Oh Euphrates of Nassiriya In the forests, pursued by tractors or by bunches of flowers. Ricordi il sale che ancora resta nel tuo bicchiere? Era questa la strada del riccio, lo stendardo della fame del lamento?

    Do you remember the salt that is still left in your glass? Who will save the country then? Who will save the water? Who will pour the honey on the table or in the tea glasses in the afternoon? And is this then the disappointment of the lesson of the living? And let the call of goodness rise virtuosly after your death, and let it make, in order to not forget, jewels of your dream! Was this the road of the chestnut husk, the banner of hunger of moaning? I fari del martire e le sue stelle sono le stelle della famiglia, i nostri vestiti sono intessuti della stoffa delle farfalle.

    That was the affection that lights the wings of water. Sono di ghiaccio le nostre cinture, si estende la nostra terra per ingravidarsi di fuoco. And who among us knows the hour of night? Our belts are of ice, our land spreads to become pregnant with fire. Before they abandon the flesh Un palpito di violenza. A beat of violence. Difficulty in tearing the quiet flash And then what, of an eagle that picks up the tribes of the insult? And what about its severe hostility?

    Then what will remain among the density of the city the bursting of the dam? Clouds spring tears towards the eye sockets, towards the suburb, beyond the debris and violence in the dark night. All has by now entered this time of history: time retreats fleeing from the door of the past and from the secrets of human evolution.

    Pioggia sopra il nostro espatrio. Colline di sogni. Signore della roccia credono la Morte madre dei nostri figli, la credono signora dei nostri poeti. Rain on our expatriation. Hills of dreams. Ladies of the rock believe Death mother of our children, believe it to be the lady of our poets.

    Now I need a song of love that tells the story that I embrace offering my forgiveness. Neppure fuoco sui confini. Se abbaiasse sul tuo viso il vento Che rotolino i giorni e il tuo rifugio triste! Non ho detto che sono del nostro sangue. Non ho detto che i loro elmi rotondi sono regalo della sera. Not even fire on the borders.

    If the winds were to bark over your face Let the days and your sad refuge roll on! You are following the wheat without wings from sidewalk to exile from paradise to fire or from fire to fire The first day stitched up your whimper, the Bedouin soldiers sewed you only some of them excluded. And you are following the grain without wings from sidewalk to exile from paradise to fire and from fire to fire. Ho strappato la punta delle lancette che scimmiottano le ore della mia morte dalle ombre livide inclinate.

    E la pianta eretta nella sua crescita incerta somiglia alle nostre mani. Vieni, io costantemente ti chiamo, e la mia luna scioglie il ghiaccio della solitudine. Muri, eremiti sospesi nella condotta da ruffiani che hanno posto sotto la testa la pietra corrotta della mia mano, le mie mani tremanti nella marcia spettro della poesia. I ripped the point of the hands that mimic the hours of my death from sloping livid shadows. And the standing plant in its uncertain growth resembles our hands. Come, I call you constantly, and my moon melts the ice of solitude.

    Walls, men lined up and prostitutes standing. Walls, hermits suspended condoned by pimps that have placed under the head the corrupt stone of my hand, my trembling hands in the march specter of poetry. Nella notte dicendo il grazioso sogno silente, seduta in quarantena. Tu, profeta analogo dal grido soffocante nella gola, lo sguardo fisso sulle porte chiuse spezza le ostinate barriere del cielo. Questo tempo che io ho preso solo per gioco.

    Nella notte seduta, leggera, le mie mani si allontanano dal sibilo della frusta, e come si trascinano il lucchetto e la catena dietro di me! Quando con un voto alla stella di fronte alla finestra vuota io danzo. Mi getto coraggiosa nella vita. In the night saying the charming silent dream, seated in quarantine. Ah, but how heavy beats here the stroke of the clock! This time that I took only for a game. In the night seated, light, my hands move away from the hissing of the whip, and how they drag the padlock and the chain behind me! When with a vow to the star in front of the empty window I dance.

    My reckless enthusiasm at the beginning of the trip. Ah, this autumn, vain cypress of your four seasons! I throw myself courageously into life. Tu resta, che non manchi la tua ombra dalla mia testa di girasole. Stay, that your shadows will not be absent from my sunflower head. For friendship the tree knocks at the window. I know when I throw the noose, before the trip, the tree strangles me. The tree promised to your skeleton. And when I wait for death that the condemned from aligned trees know, the command that frees the space is the wind in the air.

    E la luce tremante, nel tempo del mio sonno, guarda la mia veglia. Avevo gli occhi negli occhi del vino per poterti bere. Ah, my heart, you so soft playmate of the moon with wings bright and dark you delayed the entrance of the moon. And the light trembling, in the time of my dream, watches my wakefulness. From the tree no sign, all of a sudden the vase of color breaks in the middle of the sky. I had eyes in the eyes of the wine so I could drink you.

    The measured chalice of my age and the bittersweet slash of a rebellious love. He works in Milan as a professional educator in the area of drug addiction and intercultural affiars. He is on the editorial board of the online trimonthly of literature of migrationEl Ghibli and contributes to many journals, among which Internazionale, il manifesto and Caposud.

    His work has appeared in several anthologies of short stories and poetry. You leave a reality, an equilibrium, and enter in a new dimension, thus discovering analogies and differences, light and shadow, new noises, new sounds, new words. Feeling itself generates the need to communicate and make ones own emotions comprehensive for the listener. Words are thought, emotions just exist. What is really important for me is communication, the possibility to tell and de scribe to others what I am living, without appealing to a bilingual dictionary.

    On the other hand, in the experience of migration words have the same power of notes: even if so few, one is still capable of composing a world of melodies, with infinite vibrations in the musician as well as in the listener. He lives in Trent. Gianmario Lucini has written about him in Arnold de Vos. I am a small fish not easy to take in, and this is not my home sea.

    Distance is reckoned to be the breeding ground of desire, a stimulus to authors. So, I succeded for the first time to write real Italian poetry my migrant voice, born in Holland, was accustomed to the use of the Italian language since , while staying with my Dutch wife as archaeologists in the loneliness of the Tunisian countryside near the Algerian border, and then by myself in Tunis.

    Forse ho preso da lui. Ricaduta a distanza di tempo volente o nolente la raccolgo, una forma contorta che mi brucia tra le mani: La mano non data. Maybe I take after him. From the blast furnaces of our silence some residue has flown. Fallen again in due time willingly or unwillingly I pick it up, distorted shape burning my hands: The hand not given. The moth-eaten sweater reveals with delight a body that wrinkles.

    Leaning against the front wall the new door is ready: you will leave the farm all in order, beauty composed for a museum exhibit. Not happiness however. La rosa della rugiada spina la voce che espettora gli struggimenti della notte e la lena della luce che torna. The rose of dew bone chips the voice coughing up nocturnal heartaches and the force of turning light. Uno si affeziona al male per la bellezza, la vigoria e il rigoglio. One is drawn to sickness because of beauty, vigor and growth. Even water is a gift and I carry the fertilizer which I eat from my garden.

    What is mine of botanical arts I gladly husband to a lovely plant. And if you have given me eyes to see beware, if it was to poison my life. Sono davanti al tavolo come davanti al muro. La parola mi inchioda, minchia. Essa ferisce e guarisce, nel mentre la vita va avanti e intristisce. I am in front of the table; as if in front of the wall. It wounds and heals, meanwhile life goes on and gets uglier. Solitudine divina, screzi buio e luce del pensiero. Salvati con il frutto della mente se in previsione non hai il frutto del ventre. Heavenly solitude, you tinge the dark and light of thought.

    The seven days of the week are entirely for you: giving and taking is your advantage, giving and receiving reasons from the creations of your own genius. They seek refuge where there is no refuge. Fra i due tramonti giorno e notte sgrottano il grande occhio della creazione. Dawn opens up to hope. Between the two sunsets day and night unwrinkles the great eye of creation. We have been created but not completed: the music is perfectible in the reed-pipe, necessary the sickle and the distance and the desire to dance on its foot.

    A varcare stretti clandestini anche se non sappiamo nuotare: i cammelli delle onde ci portano veloci, a predare oltre. To cross clandestine straits even when unable to swim: the humps of waves carrying us swiftly to prey beyond. The ancient tribe of the desert blocked by frontiers, shuttered in cities flies at the height of the skyscraper on carpets woven inside the tent in the image and likeness of the rare heavens of prosperity, God willing.

    They shatter on marble pavements already cracked, because the place is in shambles. I would have done better to cloister myself, but what clause is enclosure? Suffering for the beauty of creation is our tribute to the body that we rent. Insieme, e mai insieme. E lo hai fatto. Together and never together. And you did. A crooked love was born that I pay off in solitude.

    My love is a basket weave with broken wickerwork everywhere: the wear and tear does its best but usage has broken the bottom. Composizione per la decomposizione. The old man stares at his useless clean poems, when cleanliness is no longer desired. Composing for the decomposing. Penso alla mia lontana figura sulla luna che il bosco si riprende.

    I stagger among the tree trunks, an old bark my feet ambushed by the thick under-bush. I think of my distant image on the moon that the forest reclaims. Dew, what moist carpet you have put down on the mad planet where chipmunks rain down egg-shaped nuts while a church bell invites the spirited mob of this world to come to mass. He received a degree in Albanian literature at Elbasan and in modern literature from La Sapienza in Rome.

    In he published in Albania his first collection of poetry, Antologia e shiut Anthology of the Rain , which came out after five years of censorhip with the editor N. Also his second book, Il diario del bosco The Forest Diary , suffered the same fate at the hands of the censors, but this time it was never published. In Hajdari founded with other intellectuals the newspaper Il momento della parola The Moment of the Word , for which he now works as associate editor, writing at the same time for the local daily Republika, and has taught literature in the high school of his city.

    In Italy he won several prizes, including the Montale Prize for unpublished works , and the Dario Bellezza prize , and has been included in numerous anthologies, among which Ai confini del verso. Diario in nero Muzungu. A Black Diary, Lecce, Besa Mi senti, tu, terra mia incurvata? In questa dimora di pioggia un filo sottile ci separa Quelli che ancora restano portano i volti di quelli che partono. Are you listening to me, my curved earth? In this abode of rain a fine line separates us Those of us who stay wear the faces of those who go away.

    Procedo nel verde consumato e non porto niente oltre il mio corpo. I make my way through the worn greenery carrying nothing other than my body. I will leave nothing behind! Immobile e forestiera in uno spazio imperfetto, mai ospitale aspettando che il silenzio uniforme della sabbia ti parli del segreto.

    Immobile and a foreigner in a place imperfect, always inhospitable where you are waiting for the monotonous silence of the sand to speak to you of the secret. And all around it will go on, the frailty of things the vanishing of poets who connect the earth and heaven. They say that we will die in opposing lands. My years: a flight through the unknown and dreadful awakenings in the middle of the night.

    In Italy since , he lives in Milan where he has cultivated his interests in literature and culture through his involvement in many activities and experiences. For twelve years he traveled throughout Italy giving lessons on African history and culture in a variety of schools, as well as discussing the themes of multi-culturalism. At the request of School Systems Officials, he has given courses on integration to teachers and, for three years he has taught Italian to foreigners as part of the literacy program sponsored by the city of Milan.

    He has participated in many national and international conferences, held in some of the most prestigious Italian universities Milan, Rome, Bologna on the topics of immigration, culture and literature. In he was invited to present a cycle of conferences in the U. Almost every year since he has been involved in research, sponsored by centers for studies, by non governmental agencies, and by local as well as provincial administrations, in the fields mentioned above.

    He has published Io, venditore di elefanti I, Elephant Vendor, in collaboration with Oreste Pivetta, Milan, Garzanti, , which has reached its eighth printing and is being used as a textbook in many schools. That of the vendor is a difficult occupation. Hard, sad, full of humiliations. It has taken some time and a few adventures before I arrived in Milan, where I was an inventor, because I was the one who put up the first small markets in the subway stations with three friends. By selling we earned enough money to eat and sleep inside. Not always, but often. By selling I also learned Italian.

    Someone tries to change his job, hoping for a quiet life, to find a house, to reunite a family. There is no shame in it. This is the life of a Senegalese, the life I have known for a time that seems extremely long, but all considered fortunate because, as they say in my country, if you can recount something it means it brought you luck. A lot of guys rip up their staying permits and return to Senegal, because they have had it with Italy, the police, the carabinieri, the selling, the elephants, the ivory eagles, the necklaces, the Lacoste, the Vuitton purses, the hotel rooms, the expulsion orders, the seizures, the cold.

    This cold I will never get used to. Many stay and meet Italian girls. They fall in love. There are marriages, and then even separations and divorces. And then more marriages. Children are born. E presto, presto, i vostri cavalli, e spronateli a sangue. Suonate le vostre trombe, eccitate e liberate le vostre mute di cani assassini.

    Cavalcate, gridate, urlate, attaccate, massacrate alle spalle questo sporco negro che ha il torto di assomigliarvi. And quickly, quickly, your horses, and whip them until they bleed. Blow your trumpets, stir up and set free your hordes of killer dogs. The nigger hunt is open. Ride, yell, scream, attack, shoot in the back this filthy nigger whose sin is that he looks like you.

    Justice is done, here in Rwanda. Riempi il tuo cuore di odio prendi il tuo coltello e il tuo manganello. Organizza la tua muta, armala, di fucili, di solide sbarre di ferro, di grosse catene in acciaio temprato. Brucia i semafori clacsona ai quattro venti Fill your heart with hate take along your knife and your nightstick.

    Organize your pack, arm them with guns, with solid bars of steel, with thick chains of tempered steel. Step on your cool machine and quickly, quickly ride it at full speed like a damned fool. Ignore the stoplights blow your horn to the four winds… The hunt for the nigger is on. Get him out in the open, and above all show no pity for this intruding filthy nigger who dares to step on your flowerbeds. A Berlino Indossa i tuoi anfibi, la tua redingote, la tua croce uncinata. Gott ist mit euch. Eccetera, eccetera Fai come a Roma. E non sta mai a casa sua. Fate come a Berlino anche se siete a Parigi.

    Fate come a Parigi anche se siete a Bruxelles. Milano, Ginevra, anche se siete sul tram, o sul marciapiede. Fate come in Algeria! In Berlin Put on your army boots, your frock coat, your Nazi cross. Et cetera, et cetera… Do as in Rome. But quickly because you could miss the best part of the nigger hunt knife in the back and with no pity this dirty Italian nigger who stinks too much of macaroni and never stays in his own place.

    God is with you. Do it as in Berlin even if you are in Paris. Do it as in Paris even if you are in Bruxelles. Milan, Geneva, even if you are on a bus, or on the sidewalk. Do it as in Algeria! Uccidete, uccidete alle spalle. Dio grazie. To the Indian because is neither black nor white. To the Polack because he is too white. To the one from Bosnia because especially he must not be white. To the homosexual… and why not? Shoot, shoot in the back. That is how justice is done.

    Thank God. Ainsi justice est encore faite! Sonnez vos trombes, excitez et liberez votre meute de chiens tueurs Justice est faite. Suonate le trombe e applaudite! Puntate: fuoco Blow the horns and applause! Aim: fire… fire. In his country he has published short stories and poems in opposition journals; he also has contributed to Al Karmil, a monthly journal of culture in Arabic published in Cyprus. Exiled in Italy in as a political refugee, he lived in Rome for an extensive period of time, and worked from to as a correspondent for Al Watan, a Kuwaiti weekly dealing with contemporary Italian literature.

    He contributed to the daily il manifesto and he also published a novel, Lontano da Baghdad Far from Baghdad, Rome, Sensibili alle foglie Obviously without my knowledge. They tell me that among other things there were some writings. I lacked the spirit and strength. All I could do was to laugh. Thinking about it calmly, I have to be doubly grateful to that doctor and his nurses. They not only treated me, they also unintentionally forced me to face a decisive battle.

    An inevitable encounter I had always postponed. It is a vital struggle with language. Slowly, and with difficulty, I rebuilt my memory and wrote the new manuscript. This time in Italian, although still rough. For an exile, it means to tear the baggage of incommunicability. A source of mistrust, isolation, aversion. For the poet and the narrator becoming the mediator of Consciousness. Del blu della notte un fuoco accendiamo.

    In the blue of the night we light a fire. There, near the inlet of the river, over the stones, rests the dust of battles; a memory of smoke lights in the heart. O, ships of this morning that have given to the sea that which united the two extremities. At the beginning it had been down there, under a tent of shining grief then, the conflagration raged. Let Sawsan ask the divinity for mercy, following the changes of the seasons and let her steal one from summer to bring it over to us later.

    Ossessioni trasparenti appesantiscono ora questa aria. Obsessions, transparent, make this air weigh heavy now. Love that labors beings and non-beings, a sad love that oscillates between hope and prison. In the horrible songs that are my soul, sorrow is song: labyrinth, extinction. A labyrinth haunts the prison of this love, a love that unfurls wings of flame like the wheel that moves events. Love has remained paralyzed between passion and patience: a happy song, they tell me to sing this evening.

    My step has swerved from the storm during the halt, I have ordered the harnessing of the horses and with a cry I have filled my throat. Lottavano contro il terrore della giustizia maltrattandomi nella malasorte sgranando cumuli di sabbia si disperavano, si disperavano They fought against the terror of justice, abusing me in my bad luck husking heaps of sand they dispaired, they dispaired… They will not hold the water between the cracks.

    Their appointed time was before ours, like the desert of Lot, a crushed summit a land collapsed in the water of a fountain. My deepest culture is marked by the Guarani language of my native ancestors. That of my origin, that allows me to filter other cultures without fear. I feel a great strength coming from my culture, and the others can only enrich me because they take nothing away, they only add something.

    I have realized a cultural synthesis, not a symbiosis. Alle due del pomeriggio. After the rest and the remains. Otto mesi a subire la prepotenza dei tuoi muri di pietra ad assordarmi nel tuo silenzio assordante ad annientarmi ad appartenere a te, al tuo spazio io, piccolo piccolissimo Davide in pugno a Golia basta! Eight months suffering the Power of your walls of stone growing deaf in your deafening silence, becoming nothing to be yours, in your space, me, small, miniscule, David in the grip of Goliath enough!

    To scream against the echo of my own screams, kick and punch at you every day, stain myself with my own blood on your walls, lave myself inside with my tears enough! Io stesso ho camminato a lungo per i lunghi corridoi del buio, spesso colpevolmente smarrito in facili labirinti Frutti di cocco appesi alle finestre dello stanzone vuoto di bambini ridenti.

    On the other: coconut flowers in an angle of the hall full of people that wait. Coconut fruit hanging at the windows of the hall void of laughing children. A guitar plays, melancholic, as a harp slowly strokes its impetuous rivers. Fiori di cocco, a Natale. Non basta! Coconut flowers, for Christmas. Mi occorre ricrearmi. Questo mestiere di vivere rovesciato del tutto verso fuori, in avanti, a momenti parrebbe che mi vuoti che mi dissangui. Non cercarmi oggi. Sono in ripiego. Sono in ripiego, ma impegnato molto impegnato premeditando un salto.

    Non reclamarmi. Non saprei dire che non ci sono, ho bisogno di rovesciarmi sulla mia propria urgenza. I need ricreation. This task of living completely overturned, committed outward, always forward, at moments might seem to empty me and drain my blood. I must learn to live not forgetting myself. I must overturn myself in the face of my urgency. Guess who got caught? His poems have appeared in several journals and in the anthologies Ai confini del verso. Then came emigration, and all my essences began the journey toward the exodus, but did not arrive together at their destinations.

    Only part of the promised man arrived punctually. But one day the music, reaching its maturity, gained volume again, poetry became again a possible way to communicate, and was reborn elsewhere. The essence is now whole and complete again, it exists fully, it joyfully expresses everything it wants and must express, it therefore became attuned to the century again.

    So it was with language; it gained a new voice, with which it will say those indispensable things that existed before the poet and lay silently in wait for the promised voice. Il vento che soffiava dal mare, balsamo per un sole spietato, portava via le parole con le quali tu volevi parlarmi di linfe e di radici. Of your father immobile on a wheel chair: thirty years ago he was a soldier in the dirtiest war of Araguaia. Hunter of men, he brought his Sergeant the severed heads of guerilla soldiers strung by the hair along a pole, like crabs ripped from the bottom of the swamp.

    Ti sbagli, Yolanda. Ma ora devi restituirlo controvoglia tirandolo per il muso al nuovo proprietario. You are wrong, Yolanda you are full of history, and I instead am outside your book: I am the elegant wrapping paper in pastel hues, and I carry your book inside of me elsewhere, far from here, as a gift for other friends that you will never know.

    But now you must return him unwillingly pulling him by the muzzle to his new owner. Temo che metteranno niente meno di un oceano tra i due ritagli di me. Eternamente, Yolanda. There is an Araguaia of defeats inside my chest and I do not quite know where they carry my head after they detach it from my body. I am afraid they will put nothing less than an ocean between the two cuts of me. Eternally, Yolanda. Ore montate su una tazza di nebbia. Hours whipped up onto a cup of fog. On the dresser there was a map of Brazil made of foam-rubber where every state was a colored ticket: my lost country was up above nothing more than a puzzle.

    Un Olimpo umido e inutile per atei e monoteisti come noi. Che strano pensiero! There are mountains there too tall and deserted always covered by the fog that rises up from the jungle: the Pico da Neblina. An humid and useless Olympus for atheists and monotheists like we are. I was looking at the map on the dresser through the tiny hole of the little metal spring in the paper weight. I targeted Guanabara bay and from there I targeted my home. What a strange thought! Ma cosa avrei dovuto fare? Lasciar dormire il frigo tutta la notte con la porta aperta?

    Since this morning I knew I was on the edge of a cold. Then it happened that the door to the refrigerator refused to close because there was too much ice in the freezer. I turned it off and let it defrost. I cleaned and dried it and with that the cold hit me as well it wanted to for some time. Well, what should I have done? Let the fridge sleep all night with the door open? What has the refrigerator to do with the mound of fogs? Vuoi vedere? Yeah well, everything has to do with everything and poetry is everywhere dear friend.

    Everything has to do with everything. Want to see? The cold in me is like the water dripping in the shut-off fridge. It has everything to do with the mound of fogs or with a door that refuses to close. Yes, because the fact is that everything has to do with everything. As the ass to the pants. As honey with fat, and our path with our calluses. In silenzio ho ringraziato non-so-chi che mi ha permesso di vivere abbastanza per conoscere il mio. There is the desire for big things and the pleasure of the small ones. I saw a film tonight on TV in which a man dies and leaves his lover pregnant with their first child, whom he will never see.

    The Eskimos of Alaska, do they also get colds and drink tea? The Eskimos of Alaska can be no less wise than the Yanomami, I think. Almeno ci provo. But who ever said that poetry is worth more than a cup of tea? Even Elliot ran into this doubt before the taking of the toast and tea. And so I also take life. At least I try. Tardy love is the anti-repose it is losing the inspiration, getting scraped in the enjoyment and sand sweating.

    It is getting torn like a scarecrow it is stinking of garlic and trampling mines. It is drinking it all up and exploding with urine. It is searching the woods for a marine animal. It is stealing from the other what is unwanted: this distance of miles this skimming of keels this passion of cliffs in any old ocean. Ex-quasi-qualche cosa.

    Non posso valutare il risultato di questa mistura singolare. E se non sono stato quello che si dice felice fu per eccesso di precisione nella coscienza delle cose. All that concerns me decomposes. It is necessary to begin again it is necessary but not possible. This incarnation is lost and maybe there will not be another.

    It is necessary to trace future origins even if one will not bear them witness. I can not evaluate the result of this singular mixture. It was so. And if I was not what they call happy it was for excess of precision in the awareness of things. Because I knew too much every day while I knew nothing. Sono stanco, solo, e tutte queste cose. I am tired, alone, and all these things. The being less exists in the quotidian sandpaper.

    Inside the being is the being all the physical metaphysical the act of returning to the initial being. Mia madre ha sempre avuto diciassette anni. Sono stato io ad invecchiare al posto suo. My mother has always been seventeen. I was the one who aged in her place. She was never so much my mother, so herself, very beautiful, essential, uncontaminated as she was at seventeen, long before I was born.

    My silhouette today, the shadow on the wall, by now makes of me, strangely, the father of my mother at seventeen. Mia madre. Mia madre a diciassette anni. E io, che non ho mai avuto diciassette anni But something of my spark will continue to sparkle in sepia and ivory in the eyes of the girl who grew up so quickly. And who discovered herself beautiful in the gasping glance of the photographer, in the inverted image of the lens that made the camera a cage for the prettiest and most songful bird he had ever heard.

    My mother. My mother at seventeen. And I, who never was seventeen…. La valigia di cartone in disfacimento. Ogni mio bene bramava un cassetto, uno scaffale dove riposare. E io, peggio di tutti. I myself chose that improbable ship, with the disorderly rabble who laughed at the rigging: instead of a crew a party. I reached the pier homeless.

    A cardboard suitcase in shambles. Each of my belongings yearned for a drawer, a shelf a place to rest. They had told me that the best of them learn everything on the water so as never to feel it in their shoes. They learned poorly, though, my companions in misfortune. And I, worst of all. Just one trivial storm, a ripple, and we are in utter confusion. The furnace exploded and in the middle of the darkness that last bonfire warmed our hands.

    Someone brought the wine, someone else the tambourine, and the company of madmen sang, laughed, with water up to their waists. Ho capito ancora che avevo scelto per istinto la nave giusta: ero solo al porto in piedi sul lastricato, a guardare quella gente. And so they even had fun masking courage as inexperience. I understood even more that I had chosen instinctively the right ship: I was alone at the port standing on the pavement, watching those people. He has been in Italy for more than 30 years, living in Rome where, in various sectors of the local government, he works as an intercultural mediator and representative for immigrants from all over the world.

    It focuses mainly on overcoming obstacles to the multicultural growth of Italian society. We have lost the path of wisdom We try to find it again. They say Africans had reached such a degree of civilization that many of them had no other occupation than sitting and thinking.

    Who hid it? Who destroyed it? Who has permitted its destruction? Who is that foreigner that builds great castles of monopolies in which he erases ethnic identities, robbing individuals of space and turning children into human larvae, to become their babysitters? The poem speaks: every wise word should be pure, pertinent, profound. The universe of oral tradition from which it comes knows the word: that element that is born like a tree, it grows if nourished, or dries up and dies if not nourished; that element that has a surface and a depth, and means one thing and many others at the same time.

    As there is no universal environment or way of speaking or communication, it would be difficult for a universal writing to exist. Italy, that harmonious land, Right and Left in power, Left and Right in opposition. Greet that land for me as it strives to be the fourth most powerful in the world, flaunting the essential tools of development: good schools at every level, health care, backbone of development, legislative and social justice. The river is guiltless. Grandchild of mine: be that river making the water flow in the two directions. Viene sete andando a Bosa quando scorgi una piccola sorgente che nascendoti davanti agli occhi ti muore tra le mani a qualche passo dal mare.

    Yet the whole coast is a jewel because sculpted by Nature. The pond would have been lovely behind the Roman bridge if only some birds had deigned to revive it. Thirst comes on the way to Bosa when you glimpse a spring and, born before your eyes, it dies in your hands a few steps from the sea. Having embraced the cause of the Focolare Movement, he lived in various parts of the world, and in particular he spent twelve years in Florence.

    He died in Lisbon in Halls in the Palazzo Vecchio my land flies in your lines. Florence catches fire in the instant in the light where Ficino saw the soul. I look at the Baptistry. I am a puer-senex. In the arms of a samba and a maracatu. Sono quella ferita — non ci sono uomini, donne Signore, che sembrano solo piaghe e sangue? Perhaps I am the unhealed wound of the man of light who saw the entire kingdom and was snatched to the third Heaven And then narrated without saying a word of wisdom created and uncreated.

    I am that wound -— are there not men and women my Lord, who seem to be solely blood and sores? Nessuna meraviglia per le calli deserte. Se fosse vera la Notte non avrei visto San Marco luce nella luce candelabro. Se fosse vera la Notte il lutto sarebbe eterno la nostalgia di patria e amori sospesa come un grido di infante. Venice wider and more spread out winged ruin of blood. Nothing to marvel about through the deserted streets. If the Night were true I would not have seen St.

    If the Night were true the immense voice of the Enemy would bring me to the Sacraments as if to water. If the Night were true the true light dark darkness. Se fosse vera avrei visto in un lampo lacrime nuove accanto al Giudizio nel silenzio del tutto nel silenzio. Se fosse vera la Notte ben diverso il canto e la bocca e il respiro. Se fosse vera se fosse vera il canto e le parole conchiglie di un angelo chiamato Juan. If it were true I would have seen lightning new tears next to the Judgment in the silence of it all in silence.

    If the Night were true the song would be different and the mouth and the breathing. If it were true if it were true the song and the words seashells of an angel called Juan. Per questo il mio nero sangue guasto doveva ritrovarsi in questa luce poteva contemplare faccia a faccia la trama di un disegno annunciato. There were hugs and kisses and regrets and a black knifed Christ.

    Per questo non la lascio e mi ristoro in quel silenzio di ricchezza e abisso. Florence is remembrance and is presence where more is gathered the more one sheds in that loving storytelling Soul that people said Ficino had spoken of. That is why I did not heed my pain nor the memory of struggles or of the Florin I searched for the white in the marble-like green I searched among the saints, the painters, the poets. Florence now emits no smell but who cares as long as the Soul lives?

    And when I am off for a stretch of time and return after years or weeks my grieving stops the moment I look at it because I find myself to be one and many in its song.